SPECIALIST TRANSLATION AGENCY

Langixy is a domain-specialist translation and localization team for the healthcare, legal, finance, automotive, software, gaming and marketing industries. Senior linguists assigned by subject expertise, not by who is free.

100+ languages. Senior project management. No silent downgrades and no vendor lock-in on the assets you own.

WHAT LANGIXY OFFERS

PROFESSIONAL LANGUAGE SERVICES BUILT AROUND YOUR INDUSTRY

Specialist translation and localization

Source-to-target translation matched to your industry. Translation, edit and proofread on every project. Locked terminology. No generalist substitution.

Editing and proofreading

Independent quality review on translation produced anywhere — yours, ours or another vendor's. Source editing for content going into many languages.

Subtitling, voice-over and interpreting

Subtitles, captions, voice talent in 60+ languages, and consecutive, simultaneous and remote interpreting for meetings and conferences.

AI-assisted translation and MTPE

Hybrid workflows where AI accelerates the work and senior linguists hold the quality bar. Always disclosed, always client-approved.

A SENIOR TEAM, ASSIGNED BY DOMAIN

Langixy assigns linguists by subject expertise on every project. Your healthcare file goes to a healthcare-trained translator who has read clinical investigator brochures before. Your contract goes to a translator with formal legal training. Your in-vehicle UI goes to someone who works the controlled vocabulary an OEM expects.

This is the structural reason our work holds up to your internal subject experts in review. We are specialists, not a switchboard.

WHERE WE SPECIALIZE

Healthcare and pharma translation

Clinical trial documentation, regulatory submissions, IFUs, patient-facing materials. Linguists with clinical and pharmacy backgrounds.

Software and SaaS localization

Product UI, help center, developer docs, onboarding flows. Continuous localization inside Lokalise, Crowdin, Phrase, Smartling.

Financial translation

Annual reports, investor materials, fintech UI, KYC and compliance content. IFRS and GAAP-aware linguists.

Legal translation

Contracts, patents, litigation documentation, M&A. Translators with formal legal training, not bilingual generalists.

WHAT LANGIXY OFFERS

PROFESSIONAL LANGUAGE SERVICES BUILT AROUND YOUR INDUSTRY

Specialist linguist match

Healthcare files to healthcare translators. Legal to legal. Always.

Round-the-clock coverage

Brief sent at 5 pm New York is replied to before 9 am the next morning.

You own the assets

TM, glossary and style guide are yours. We hand them back at every engagement.

WHY GLOBAL TEAMS CHOOSE LANGIXY

TRANSLATION THAT HOLDS UP IN INTERNAL REVIEW

Most translation projects fail in the same place: the moment your internal subject expert (the lawyer, the doctor, the engineer, the brand lead) reviews the deliverable. Generalist translation, no matter how grammatically clean, slips on the small things that domain reviewers catch immediately. Langixy is built around that moment. Specialist linguists, three-step quality process, in-context QA where it matters.

OUR LANGUAGE COVERAGE

100+ LANGUAGES, WITH DEPTH WHERE IT MATTERS

Langixy translates across the European, Asian, Indic, Middle Eastern and African pairs that global enterprises actually need. Our deepest benches sit in the languages where multinational teams send the most volume — major European, East Asian, and growing demand for Indic and Middle Eastern coverage as global brands localize into those markets.
English
Arabic
French
Chinese
Hindi
Urdu
German
Spanish

Frequently Asked Questions

ANSWERS TO WHAT BUYERS USUALLY ASK FIRST

Below are the questions we hear most often from procurement and localization leads at first conversation. If your question is not here, write to us — we respond inside one business day.
man-reading-a-book-2861798
selective-focus-photo-of-man-using-laptop-1438081

Three reasons. We assign linguists by domain expertise on every project, not by who has capacity. Project managers stay with you across engagements, so context, glossaries and brand voice carry forward. And we never silently downgrade quality to hit a date — we tell you upfront if a deadline is unrealistic. The result is translation that holds up to your internal subject-matter review, which is where most localization fails.

It depends on client requirement. Our general productivity is 2000 words per day per linguist. We can scale it up depending on the task requirement.

We use AI-assisted translation and machine translation post-editing where it makes the work better or faster and only when the client approves it in writing. For regulated content (medical, legal, financial filings), our default is human-first translation. We are transparent on every project about what is human and what is machine, so your team knows exactly what is being delivered.

Three sets of eyes minimum on every project: translation, independent edit, independent proofread. For regulated content, we add a domain subject-matter expert pass. Terminology is locked in a project glossary at start and enforced through the TMS. For UI, marketing and packaging, we run in-context QA inside your actual build or proof so we catch issues that pure text review misses.

WHO WE WORK WITH

INDUSTRIES WE SPECIALIZE IN

Our language service provider has been certified as an ISO compliant. This standard provides the requirements for a translation agency’s core processes, resources and other aspects necessary to complete quality translation services